Silent Hill Origins: Качественный фан-перевод -RUS-
Платформа: SONY PlayStation Portable (PSP)
Формат: .iso
Жанр: Action / Adventure / Horror
Язык: Russian interface + Text
Размер игры: 746 Mb
Размер архива: 729 Mb
Прошивка: Тестировалась на 3.90 М33-3
Итак, consolgames совместно с EXCLUSIVE выпустили наконец-то качественный перевод, который некоторые ждали больше года.
Так что есть хороший повод пройти игру еще раз.
>> Описание взято с сайта переводчиков.
Что это за игра?
После сомнительных попыток вернуть серии Silent Hill былую славу (вспомним весьма неоднозначную четвертую часть) Konami впервые доверила разработку игры англичанам,
выпустившим очередную часть сериала на консоли PSP (впрочем, несколько погодя она появилась и на PS2).
Несмотря на скептические ожидания поклонников серии, детище игроделов из Climax можно назвать полноценным возвращением Silent Hill.
На этот раз в зачарованный город попадает дальнобойщик Трэвис Грэйди, человек с тяжелыми кулаками и не слишком благополучным прошлым.
К радости фанатов, в Origins раскрываются события, предшествовавшие первой части серии.
Кроме истории самого Грэйди авторы раскрывают подробности из жизни полюбившихся персонажей – медсестры Лизы, доктора Кауфманна, Далии Гиллеспи.
К классическим локациям Silent Hill добавляются новые – театр и психиатрическая лечебница, со своими леденящими душу обитателями.
Origins без преувеличений можно считать настоящей жемчужиной платформы благодаря бережному отношению новых разработчиков к традициям серии,
щедрому использованию ресурсов PSP для создания атмосферных световых и звуковых эффектов, а также более современному геймплею с упором на боевую систему.
Что нам нравится в этой игре:
- возвращение к истокам Silent Hill – как по сюжету, так и по геймплею;
- отличное графическое оформление, детально проработанные локации;
- замечательные звуковые эффекты и бесподобное музыкальное сопровождение Ямаоки Акиры;
- старый добрый зачарованный город;
- десятки видов холодного и огнестрельного оружия;
- сумасшедшая пляска теней от света карманного фонаря;
- возможность набить голыми руками морду медсестре со скальпелем.
Что здесь на любителя:
- невыразительный главный герой;
- легкие головоломки и прямолинейный сюжет;
- весьма хрупкое холодное оружие, не переживающее и десятка-другого ударов;
- нескончаемые враги на улицах города, омрачающие вдумчивый осмотр достопримечательностей.
Кому рекомендуется:
- людям с крепкой психикой, ищущим острых ощущений.
(Мы извиняемся за несколько выспренный тон описания, но проект был общим с командой Exclusive, а они не настолько циничны, как мы.)
Интересные факты:
При релизе оказалось, что мы совершенно случайно выпустили этот перевод ровно через год после выпуска перевода первой части Silent Hill.
Игра использует системный шрифт под номером 13.
Именно поэтому многим может показаться, что он недостаточно хорош (видимо, локализаторы прошивки пренебрегли качеством при рисовании кириллицы).
Вы можете поменять шрифт, заменив файл ltn13.pgf.
Фрагменты трагикомедии У.Шекспира "Буря" приведены по переводу В.Л. Щепкиной-Куперник.
Фрагмент английской детской песенки "Апельсины и лимоны" (из "Сказок матушки Гусыни") приведен по переводу И. Родина.
В игре есть автоперенос текста на новую строку, но из-за того, что игра плохо дружит с кириллической частью шрифта, во многих местах переносы пришлось расставлять вручную.
Первый вариант перевода выполнялся "вслепую" знатоком серии, который, тем не менее, не играл в эту часть.
Все карты игры на самом деле умещаются на полотне 512x512 пикселей.
Для людей, знакомых с нашими и "эксклюзивными" предыдущими проектами, оставлена пара-тройка пасхальных яиц.
Инициатор проекта так и не поиграл в этот перевод по причине отсутствия PSP.
Что осталось несделанным:
Могут возникнуть проблемы с форматированием некоторых строк и неверными переносами.
Отчасти причина здесь в избранном шрифте; возможно, в будущих патчах проблема будет решена его заменой.
Осталась перерисованной не вся графика - как и в переводе Silent Hill, локализации должны были подвергнуться лишь те надписи, которые понадобятся игроку.
Так что пока в Сайлент-Хилле - этакое двуязычное вавилонское столпотворение.
Мы не перерисовывали все видео - поэтому, например, надпись Game over осталась английской.
Возможно, в будущем это будет исправлено.
Надписи в сохранениях выводятся в виде крякозябр.
4% для восстановления
Отредактировано 7shock7 (2010-05-31 00:57:58)